Autostopowe rozmówki polsko-wietnamskie
Pamiętam jak dziś swoją pierwszą podróż do Stambułu. Dostałam od znajomego ścianę tekstu po turecku i od razu poczułam, że chcę się nauczyć chociaż kilku zdań. Usiadłam więc przy Google Translate, jeszcze raz zweryfikowałam, czy te tłumaczenia nie są przypadkiem śmiesznym żartem. I zaczęłam odsłuchiwać każde zdanie po kolei – czasem po kilka, kilkanaście razy, próbując zapisać wszystko fonetycznie. Męczyłam się niemiłosiernie, ale się udało. Każdy mnie rozumiał i byłam niesłychanie dumna, że przechytrzyłam wszystkich i w tydzień ‘nauczyłam się’ tureckiego.
Z początku podobny plan miałam odnośnie Azji i mojej zbliżającej się wyprawy. Szybko jednak ogarnęłam, że liczba tonów i dziwnych dźwięków występujących w tych językach jest po prostu nie do zapisania w żaden sensowny dla mnie sposób i po prostu się poddałam. Jeszcze przez przypadek powiem coś głupiego i będę miała przypał.
ROZMÓWKI POLSKO-WIETNAMSKIE
Zwroty podstawowe
Jestem z Polski. Tôi đến từ Bà Lần
Jestem autostopowiczem. Tôi là một người đi du lịch bằng cách đi nhờ xe.
Nie rozumiem wietnamskiego. Tôi không hiểu tiếng việt.
Nie mam pieniędzy. Tôi không có tiền
Hej! Xin chào!
Dzięki! Cảm ơn!
Pa! Bái bai!
Zanim wsiądziesz…
Dokąd jedziesz? – Bạn đang đi đâu vậy?
Jadę do… Tôi đang định tới
Czy jedziesz do… ? Bạn có đang đi tới….không
Czy jedziesz w kierunku…? Bạn có đang hướng tới….không?
Jak daleko jedziesz? Bạn sẽ đi bao xa?
Czy możesz mnie podwieźć do…? Bạn có thể cho tôi đi nhờ tới….không?
Nieważne dokąd jedziesz… chcemy się stąd po prostu wydostać! Không quan trọng bạn đang đi đâu, chúng tôi muốn ra khỏi đây!
Czy mogę jechać z tobą? Tôi có thể đi với bạn không?
Wybieram się do… [miejsce] Tôi đang đi du lịch đến…
To nie jest dobra droga dla nas. Đó không phải là cách tốt (con đường tốt) cho chúng ta.
Czy mogę włożyć to do bagażnika? Tôi có thể bỏ nó vào cốp xe không?
Czy możesz otworzyć bagażnik? Bạn mở cốp xe dùm tôi nha?
W czasie podróży
Czy mogę wysiąść na stacji benzynowej? Bạn cho tôi xuống ở trạm xăng được không
Czy mogę wysiąść tutaj? Bạn cho tôi xuống ở đây được không?
Proszę, zatrzymaj się tutaj. Làm ơn dừng ở đây
Chcę wysiąść… [miejsce] Tôi muốn xuống xe/ ra khỏi đây
Na koniec podróży
Dzięki za podwózkę! Cám ơn vì đã cho tôi đi nhờ
Jestem wdzięczny. Tôi rất cám ơn
Miłego dnia!! Chúc một ngày tốt lành!
Pytanie o drogę
Gdzie jesteśmy? Chúng ta đang ở đâu đây?
Gdzie znajdę… ? Tôi có thể tìm….ở đâu?
Czy możesz pokazać mi to na mapie? Bạn có thể chỉ trên bản đồ không?
Gdzie jest dworzec? Ga xe lửa ở đâu vậy?
Chcę iść do… [miejsce] Tôi muốn đến…
Ile kilometrów? Bao nhiêu km?
Inne zwroty
Ile to kosztuje? Cái này bao nhiêu tiền?
Czy to jest darmowe? Có miễn phí không?
Nie mamy gdzie spać. Chúng tôi chưa tìm được chỗ ngủ tối nay
Mamy tylko namiot. Chúng tôi chỉ có lều
To takie drogie! Mắc quá!
To takie tanie! Rẻ quá!
To jest pyszne! Ngon quá!
BONUS!
Impreza
Do dna! – Cạn ly!
Polej mi proszę wódki. – Làm ơn rót thêm vodka cho tôi.
Một, hai, ba, dzôoo! (hit the glass)
Không say, không về! (not drunk, not go home)
Chơi tới bến! (party until dawn)
Jeśli ktoś z Was przetestuje, dajcie znać jak działają!
2 komentarze
Anonimowy
Wystarczy kupić Lonely Planet PhraseBook. South-East Asia ~ 30 zł. Wszystkie języki tam gdzie lecisz…
imakaszu
No i fajnie – 30zł w kieszeni. :>