Autostopowe rozmówki polsko-portugalskie.

Dzięki uprzejmości Eweliny, czytelniczki bloga która opracowała już dla nas rozmówki tureckie, udostępniam specjalnie przygotowane autostopowe rozmówki polsko-portugalskie. Powodzenia!


Zwroty podstawowe
tak – sim
nie – não [ną]
nie wiem – não sei [ną sej]
dziękuję! – obrigado (mezczyzna)/obrigada (kobieta)
dzień dobry (rano) - bom dia [bą dia]
dzień dobry (po południu) – boa tarde
cześć! – olá!
do widzenia – adeus! [adeusz]
nie mam pieniędzy – não tenho dinheiro [ną teniu diniejru]
paszport – passaporte

Zanim wsiądziesz...
czy nie jedzie Pan/Pani przypadkiem w tym kierunku? – desculpe incomodar, vou/vamos a boleia a..., por acaso não vai nesta direcção (formalnie) [deszkulpe inkomodar, woł/wamuz a boleja a..., pur akazu ną waj neszta diresą]

nie znam portugalskiego – não falo português [ną falu purtugesz]

nie rozumiem portugalskiego - não compreendo/entendo português [ną kompreendu/entendu purtugesz]

czy jedziesz w kierunku...? - vais na direcção de... /  vai na direcção de... (formalnie) [wajż na diresą dy / waj na diresą dy]

chcialbym sie dostać się do... – queria ir a... [keria ir a]

dokąd jedziesz? – aonde vais? / aonde vai? (formalnie) [aonde wajsz / aonde waj]

czy jedziesz do...? – vais a + nazwa miejsca? / vai a + nazwa miejsca? (formalnie) [wajz a / waj a]
ile kilometrów? – quantos quilometros? [kłantusz kilometrusz]

jak daleko jedziesz? – quão longe vais? / quão longe vai? (formalnie) [kłą lonże wajsz / kłą lonże waj]

możesz to pokazać na mapie? – podias mostrar isso no mapa? / podia mostrar isso no mapa? (formalnie) [pudijaż musztrar isu nu mapa / pudija musztrar isu nu mapa]

czy mogę jechać z tobą? – posso ir contigo? / posso ir consigo? (formalnie) [posu ir kontigu / posu ir konsigu]

nieważne gdzie jedziesz, chcemy po prostu stąd wyjechać – aonde quer que vás, não importa, simplesmente queremos sair daqui / aonde quer que vá, não importa, simplesmente queremos sair daqui (formalnie) [aonde ker ke wasz, ną importa, simpleżmente keremusz sair daki / aonde ker ke wa, ną importa, simpleżmente keremusz sair daki]

chcę opuścić to miejsce – quero sair deste sítio [keru sair deszte sitju]

mogę to włożyć do bagażnika? – posso pôr/colocar/meter isto na mala? [posu por/kulukar/meter isztu na mala]

czy możesz otworzyć bagażnik? –podes abrir a mala? / pode abrir a mala? (formalnie) [podez abrir a mala /pode abrir a mala]

Przedstawianie się
jestem/jestesmy z Polski – sou da Polónia [soł da Polonia]
jestem autostopowiczem – ando a boleia (odmiana europejska nie ma okreslenia na autostopowicza, tak jak to jest w brazylijskiej – caroneiro – Portugalczyk tego slowa nie zrozumie lub jest to bardzo malo prawdopodobne) [ando a boleja]
jadę do... - vou a... [woł a]; jade w gory - vou às montanhas [woł aż montaniasz]; jade nad morze - vou ao mar [woł au mar]

Pytanie o drogę
zgubiłem się – estou perdido (mezczyzna)/perdida (kobieta) [sztoł perdidu]
lewo - esquerda/ prawo - direita [eszkerda/direjta]
skręć w prawo/lewo – vira à esquerda/direita /vire à esquerda/direita (formalnie) [wira a eszkerda/direjta / wire a eszkerda/direjta]
idź prosto – vai em frente / vá em frente (formalnie) [waj ę frente / wa ę frente]
gdzie jest dworzec autobusowy/kolejowy? – onde fica a estação de autocarros/combóios [onde fika a esztasą dy ałtokarusz/kombojusz]
to nie jest dobra droga dla nas – este não é um bom caminho para nós [eszte ną e um bą kaminiu para nosz]
gdzie jesteśmy? – onde estamos? [onde sztamusz]
gdzie mogę znaleźć...? – onde posso encontrar...? [onde posu enkontrar]

W czasie podróży
czy mogę wysiąść tutaj? – posso sair aqui? [posu sair aki]
możesz mnie wyrzucić na stacji benzynowej [wzdluz autostrady]? - podias deixar-me numa bomba de gasolina [ao longo da autoestrada]? / podia deixar-me numa bomba de gasolina [ao longo da autoestrada]? (formalnie) [pudijasz dejszar me numa bomba dy gazolina [au longu da ałtosztrada] / pudija dejszar me numa bomba dy gazolina [au longo da ałtosztrada]
proszę, zatrzymaj się tutaj – por favor, para aqui / por favor, pare aqui (formalnie) [pur fawor, para aki / pur fawor, pare aki]
chcialbym wysiąść w... – queria sair em... [keria sair ę]

Na koniec podróży
dzięki za podwózkę! – obrigado/obrigada pela boleia! [obrigado/obrigada pela boleja]
jestem bardzo wdzięczny – estou muito grato (mezczyzna)/grata (kobieta) [sztoł mujto grato/grata]
miłego dnia! – bom dia! [bą dia]
do widzenia! - adeus! [adeusz]

Inne zwroty
czy mógłby nam pan zrobić zdjęcie? –  podias tirar uma foto de nós? /podia tirar uma foto de nós? (formalnie) [pudijasz tirar uma foto dy nosz / pudija tirar uma foto dy nosz]
piwo – cerveja [serweża]
nie mamy gdzie spać – não temos nenhum sítio para dormirmos/para passarmos a noite [ną temuż nenium sitjo para dormirmusz/para pasarmuz a nojte]
mamy tylko namiot – só temos uma tenda [so temuz uma tenda]
smacznego! – bom apetite! [bą apetite]
zdrowie! [toast] – saúde!
ile to kosztuje? – quanto custa isto? [kłanto kuszta isztu]
która godzina? – que horas são? [ke orasz są]
0 – zero / 1 – um/uma / 2 – dois/duas [dojsz/duasz]/ 3 – três [tresz]/ 4 – quatro [kłatru]/ 5 – cinco [sinku]/ 6 – seis [sejsz]/ 7 – sete / 8 – oito / 9 –nove  / 10 – dez [deż]
wczoraj - ontem / dzisiaj - hoje [oże]/ jutro – amanhã [amania]
dni tygodnia – dias de semana: poniedzialek – segunda, wtorek – terça [tersa], sroda – quarta [kłarta], czwartek – quinta [kinta], piatek – seixta [sejszta], sobota – sábado, niedziela – domingo (dumingu) [nazwy dni tygodnia od poniedzialku do piatku moga czasami byc uzywane wlacznie ze slowem «feira» [fejra] - targ; segunda-feira, terça-feira, itd.]

Prześlij komentarz

.