Autostopowe rozmówki polsko-tureckie.

Dzień po opublikowaniu autostopowych rozmówek polsko-włoskich otrzymałam wiadomość od Eweliny - czytelniczki bloga. Ewelina uznała, że 'zrobi kolejną pożyteczną rzecz w internecie' i przygotuje dla nas rozmówki polsko-tureckie i polsko-portugalskie. Byłam i wciąż jestem pod przeogromnym wrażeniem zaangażowania i profesjonalizmu, dlatego powtórzę się ale muszę: Ewelina i Luis, dziękuję! Kawał dobrej roboty, internet Wam tego nie zapomni.

Jeśli już obgadując Włochów wkroczyliśmy do świata ludzi, którzy nic a nic po angielsku nie mówią, trzeba się wziąć za Turcję. Kto był na pewno wie, a kto nie był - może się domyślać. Turcy nie tylko słowa, ale i gesty mają zupełnie dla nas niezrozumiałe, przez co komunikacja z nimi to czysta egzotyka. Co ciekawe, bariera językowa nie przeszkadza im w prowadzeniu z zabranymi autostopowiczami obszernych rozmów, które polegają przede wszystkim na tym, że oni dużo gadają, a my przytakujemy myśląc, że rozumiemy. No i dużo się do siebie uśmiechamy, przez co rozmowa naprawdę jest przyjemna. Z Turkami za każdym razem rozmawiało mi się przezabawnie - przede wszystkim dzięki rozmówkom. Polecam więc każdemu je przetestować - wierzę że się przydadzą, a przy próbach większych rozmów przyniosą Wam dużo śmiechu!

Ponieważ nie chciałam okrajać i okaleczać wersji, którą wysłała mi Ewelina, wklejam oryginał. Jeśli dla kogoś rozmówki są zbyt rozbudowane, możecie je sobie upraszczać, skracać wedle upodobań. Have fun!

A jeśli ktoś chce wiedzieć dlaczego warto jest wiedzieć co się mówi i do kogo, to w ramach przypomnienia: link. :)


***

Uwagi:
- Na zielonym tle – końcówki odpowiedzialne za tworzenie liczby mnogiej/zwrotu
grzecznościowego wobec Pan/Pani – użycie zalecane
- Niebieskie tło – końcówki odpowiedzialne za formę «my». Jeśli osoba mówiąca jest bez towarzystwa, używa zwrotu, pomijając końcówkę na niebiesko
- Różowe tło – przypadki, kiedy dla użycia poprawnie zwrotu konieczna jest znajomość istniejącej w tureckim harmonii samogłoskowej. Dobrze są wyjaśnione jej zasady na tej stronie.
- Żółte – inne uwagi

Wymowa
Wbrew pozorom wymowa turecka nie jest tak straszna, bo każda z liter ma tylko jeden sposób jej wymawiania. Wystarczy więc nauka kilku podstawowych zasad i można śmiało czytać turecki, nawet nic nie rozumiejąc.

c - jak polskie dż
ç - jak polskie cz
ğ - nieme, ale przedłuża wymowę spółgłoski, która przed nim występuje. np. Ağrı (aa-ry), Yenidoğan (jenidoo-an)
j - jak polskie ż
ı - i bez kropki - jak polskie y
İ - wielkie «i» z kropka - dla odróżnienia wielkiego «I» . Od tej litery zaczyna sie turecka pisownia nazw miast İstanbul, İnegöl, itd
ö - brak odpowiednika w polskim; zbliżone wymową do niemieckiego ö
ş - jak polskie sz
ü - brak odpowiednika w polskim;  zbliżone wymową do niemieckiego ü
y - jak polskie j

***
Zwroty podstawowe.
tak – evet
nie – hayır [hajyr] (czasami także używane jest «yok» (lit. nie ma, brak) I jest ono używane jako bardziej uprzejma negatywna odpowiedz – hayir to naprawdę mocne NIE!!! I gdy ktoś się Ciebie np. pyta, czy mógłby napić się Twojej wody, odpowiedz «hayir» brzmi jak «nie ma mowy, za ch*** Ci nie dam mojej wody!»
nie wiem – bilmiyorum/bilmiyoruz - [bilmijorum, bilmijoruz]
dziękuję! – teşekkürler/sağol - [teszekkurler, saa-ol] (używane, gdy ktoś zrobi nam przysługę, do której wykonania nie był zobowiązany. Tak możemy np. podziękować za podwózkę, a teşekkürler użyc, gdy dziękujemy sprzedawcy w sklepie za obsłużenie nas)
dzień dobry (rano) - günaydın - [gunajdyn]
dzień dobry (po południu) – tünaydın - [tunajdyn] (to słowo usłyszałam tylko raz i to nie od Turka. Turcy o każdej porze dnia używają günaydın)
cześć! – merhaba
do widzenia – görüşürüz - [goruszuruz]
nie mam pieniędzy – param/paramiz yok - [param jok, paramiz jok]
paszport – pasaport

Zanim wsiądziesz...
nie znam tureckiego – türkçe bilmiyorum/bilmiyoruz [türkcze bilmijorum/bilmijoruz]
nie rozumiem tureckiego - türkçe anlamıyorum/ anlamıyoruz [türkcze anlamyjorum/ anlamyjoruz]
czy jedziesz w kierunku...? - ... tarafına gidiyor musunuz? [tarafyna gidijor musunuz?]
chciałbym się dostać się do... – ...’a/...’e gitmek istiyorum/istiyoruz [gitmek istijorum/istijoruz]

dokąd jedziesz? – nereye gidiyorsunuz? [nereje gidijorsunuz?]
czy jedziesz do...? – ...’a/...’e gidiyor musunuz?
ile kilometrów? – kaç kilometre? [kacz kilometre?]
jak daleko jedziesz? – Ne kadar uzağa gidiyorsunuz? [Ne kadar uzaa-a-a gidijorsunuz]
możesz to pokazać na mapie? – Bunu haritada gösterir misiniz[Bunu haritada gösterir misiniz]
czy mogę jechać z tobą? – seninle/sizinle gidebilir miyim/miyiz? [seninle/sizinle gidebilir mijim/mijiz?]
nieważne gdzie jedziesz, chcemy po prostu stąd wyjechać – Senin/Sizin nereye gittiğiniz önemli değil. Buradan gitmek istiyorum/istiyoruz. [Senin/Sizin nereje gittii-iniz önemli dee-il. Buradan gitmek istijorum/istijoruz]
chcę opuścić to miejsce – buradan çıkmak istiyorum/istiyoruz [buradan czykmak istijorum/istijoruz]
mogę to włożyć do bagażnika?- Bagaja koyabilir miyim/miyiz? [Bagaża kojabilir mijim/mijiz?]
Czy mógłbyś otworzyć bagażnik? - Bagajı açar mısınız? [Bagażj aczar mysynyz]

Przedstawianie się.
jestem/jesteśmy z Polski – Polonya’lıyım/Polonya’lıyız [Polonja’lyjym/Polonja’lyjyz]
jestem autostopowiczem – otostopçuyum/otostopçuyuz [otostopczujum/otostopczujuz]
jadę do... - ...’a/...’e gidiyorum/gidiyoruz
jadę w góry - dağlara gidiyorum/gidiyoruz [gidijorum/gidijoruz]
jadę nad morze - denize gidiyorum/gidiyoruz [denize gidijorum/gidijoruz]

Pytanie o drogę .
zgubiłem się – kayboldum/kaybolduk [kajboldum/kajbolduk]
lewo - sol/ prawo - sağ [saa]
skręć w prawo/lewo – sola/sağa dönün [sola/saa-a dönün]
idź prosto – düz git/gidin
gdzie jest dworzec autobusowy/kolejowy? – Otogar/Tren istasyonu nerede?
to nie jest dobra droga dla nas – Bu yol bana/bize uygun değil. [Bu jol bana/bize ujgun]
gdzie jesteśmy? – neredeyiz? [neredejiz?]
gdzie mogę znaleźć...?...’ı/...’i/...’u/...’ü nerede bulabilirim/bulabiliriz?

W czasie podróży.
czy mogę wysiąść tutaj? – burada inebilir miyim/miyiz? [mijim, mijiz]
możesz mnie wyrzucić na stacji benzynowej [wzdłuż autostrady]? - (karayolu boyunca olan) benzin istasyonuna beni/bizi bırakabilir misiniz? [(karajolu bojundża olan) benzin istasjonuna beni/bizi misiniz?]
proszę, zatrzymaj się tutaj –lütfen burada durun
chciałbym wysiąść w......’da/...’de/...’ta/....’te inmek istiyorum/istiyoruz

Na koniec podróży.
dzięki za pomoc! – yardım için çok teşekürler! /çok sağol  [jardym iczin czok teszekurler! / czok saa-ol]
jestem bardzo wdzięczny – çok Minnettarım/Minnettarız [czok Minnertarym/Minnettaryz]
miłego dnia! – iyi günler! [iji gunler!]
do widzenia! - gürüşürüz! [guruszuruz!]

Inne zwroty.
czy mógłby nam pan zrobić zdjęcie? – bana/bize foto çekebilir misiniz?  [czekebilir]
proszę mi dać więcej wódki – lütfen, bana/bize biraz daha votka verin
piwo – bira
Nie mam/mamy gdzie spać - Kalacak yerimiz yok [kaladżak jerimiz jok]
Mam/mamy tylko namiot - Yalnızca çadırımız var [jalnyzdża czadyrymyz]
Nie dotykaj mnie! – bana dokunma/dokunmayın [dokunmajyn]
Nie chce/chcemy zostać z tobą. Proszę nie utrudniaj – Seninle/Sizinle birlikte olmak istemiyorum/istemiyoruz. Lütfen zorlamayın. [zorlamajyn]
Zatrzymaj się! – durun!
smacznego! – afyet olsun!/afyetos! [afjet olsun/afjetos!]
zdrowie! [toast] – Şerefe! [szerefe!]
ile to kosztuje? – bu ne kadar?
która godzina? – kaç saat? [kacz saat?]
0 – sıfır - [syfyr]1 – bir / 2 – iki / 3 – üç [ucz] / 4 – dört / 5 – beş [besz] / 6 – altı / 7 – yedi [jedi]/ 8 – sekiz/ 9 –dokuz/ 10 – on
wczoraj - dün / dzisiaj - bugün/ jutro – yarın - [jaryn]
dni tygodnia – hafta günleri: poniedziałek – pazartesi, wtorek – salı [saly], środa – çarşamba - [czarszamba], czwartek – perşembe - [perszembe], piątek – cuma - [dżuma], sobota – cumartesi - [dżumertesi], niedziela – pazar


Skorzystałeś z rozmówek? Polub, podziel się linkiem ze znajomymi!

4 komentarze

Ten komentarz został usunięty przez autora.

Emilio, kiedy pojawia sie na blogu rozmowki portugalskie? Troche czasu zajelo ich opracowanie, a widze, ze moj wysilek chyba poszedl na marne...

Poza tym, czekam na kolejna podroznicze opowiesci :)

Reply

Po co wstawiać rozmówki prawie w większości przekopiowane ze strony www.rozmowki.slowka.pl? Jaki w tym sens?

Reply

Nikt niczego nie kopiował, proszę szanować pracę mojej czytelniczki. :) Sens publikowania istnieje tak długo, dopóki inni piszą, że korzystają i rozmówki są przydatne. Pozdrawiam.

Reply

Prześlij komentarz

.